冠亚体育-冠亚体育平台-冠亚体育平台网址

欢迎来到【LG】体育娱乐中心【冠亚体育,冠亚体育平台,冠亚体育平台网址】亲爱的用户朋友们,你们的支持与鼓励,是我们前进的最大动力,在这里,欢迎所有的用户朋友们,我们的平台只为您的存在,我们的网站欢迎您的加入,我们的平台是一款集合专业情报资讯、球迷社区聊球、海量赛事分析等、实况赛事比分直播、数据分析等服务于一体的综合性体育信息服务平台;旨在为球迷朋友们带来多样化与个性化的体育社区互动的功效.

统御三词汇在近代中华的翻译与行使,在晚清的

2019-11-23 15:05 来源:未知

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

轻松,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自主之权,率性擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty从此现在始。在罗存德的《英华字典》中,被讲授为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的分解。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"意气风发词在神州精华中很已经现身。西晋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那个"自由"都不是作为政治或军事学词彚存在的,与近代的任意概念有联繫,但不完全相仿。

在晚清的翻译与使用

1868年1月16日立下的《中国和美利哥续增左券》中有"自由"风流倜傥词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

图片 1

那个"自由"的用法与中国太古用法非常的少差距。

正文首要研究自由、民主、总统那五个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年三月29日,斯拉维尼亚语《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有风流倜傥篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的准则,介绍了Bacon等人在这里方面包车型大巴接头。文中关於"自由"的条件是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而切磋,而平民百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇风流倜傥民。维彼庶民,苟能克己奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

专断(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被疏解为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。三十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零三),主要沿用罗存德的解说。

那是当今所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并不是即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了猖獗原则对於西方社会的最首要,认为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”黄金年代词在神州杰出中很已经现身。汉朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的人身自由概念有关联,但不完全相像。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽天子不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十10月16日缔结的《中国和美利坚合作国续增新约》中有“自由”意气风发词:

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零四年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完整地介绍到了中黄炎子孙民共和国。

大清国与珍珠花旗国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其率性,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

如上所述,是自由大器晚成词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的总结进度。

其意气风发“自由”的用法与中夏族民共和国太古用法没有微微差别。

1885年11月六日,越南语《字林西报》的篇章中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔,在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可多个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,公众的治理,多人乱管,小民弄权",似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思肖似,"民政,群众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。要是说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到八十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

有黄金年代篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由理念,自由的准则,介绍了Bacon等人在这里方面包车型客车接头。文中关于“自由”的标准是这么写的:

在国语里,民主本来的意思是"民之主"。《经略使》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这几个民主都是民之主。在晚清,"民主"大器晚成词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生龙活虎民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇生龙活虎民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再利用"民主"生机勃勃词:"美国营商业和供销合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,风姿浪漫循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会面行执掌"。其后,中华夏族民共和国出让人口在聊到民主持行政事务体时,遍布选择这意气风发词语。1870年间,赵虹焘在日记中每每利用那风流浪漫词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有始祖、民主之分,而其事权风流倜傥操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为天皇者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是前天所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并非任意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的基本点,以为中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差别,在于自由与不随便:

晚清"民主"生机勃勃词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数十次在此个意义上接纳"民主":"花旗国民主易人"、"大选民主";"花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年7月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主Washington像"。那个"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是相像的,但意义却不一致,有"民为主"的意味。"民主"这几个旧词新用,玄妙地应用了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President卡塔尔,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太师,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句法语,但中文释义已然是"美利坚总统"。

1901年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零八年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代启幕数十年里,对President所用的译名、称呼有有些个:

如上所述,是自由朝气蓬勃词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简短进度。

风度翩翩、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难点时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年豆蔻年华换。贸易业务,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥元首称为"总理":三十七问:U.S.之朝廷怎么样?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,只有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称U.S.首脑为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可多人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,公众的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思相通,“民政,民众管辖,白大器晚成姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的小说上略有出入,“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不性格很顽强在荆棘载途或巨大压力面前不屈虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民选,或四年或两年,承袭大统也。外地设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

在中文里,民主本来的意义是“民之主”。《军机大臣》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”生机勃勃词的意思,不完全与西文德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利坚合众国"设十六酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.总理为"大酋":美利哥全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍施用“民主”大器晚成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,生龙活虎循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出令人口在谈起民主持行政事务体时,普及使用那生机勃勃用语。1870年间,郭高熹在日记中多次运用那风姿浪漫词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长七年大器晚成任,限以俸禄,任满则金玉满堂,外地再举"。

“西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权后生可畏操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一人专制称为国君者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”风流倜傥词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在这里个意义上行使“民主”:“United States民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月以此“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是同意气风发的,但意义却不相同,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这些旧词新用,神奇地利用了汉字构词的圆滑。

从鸦片战役早先到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设风流罗曼蒂克辅导,又设风姿浪漫副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合作国在四十一部正统领之中,"又推风流倜傥总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则五年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称花旗国管辖为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万六千圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,里胥,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句俄文,但中文释义已经是“U.S.管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年3月二十四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"生机勃勃词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个素不相识的东西,所以,在近代始于二十几年里,对President所用的译名称呼有一点个:

"总统"是个老词,在汉语言里原本二义,一是总管、总揽的情趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太傅、校尉、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参皇上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在后唐是指近卫下少尉。近代所用总统,明显是取大顺"总统"理事、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

风姿罗曼蒂克、头人。1817年(清仁宗五十五年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚同盟国船只走私鸦片难点时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年大器晚成换。贸易专门的学业,任听各人活动出湖南药物志营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示不可能耐受。1879年,一人寓居法国首都的西方人写信给此时华夏最盛名的德语报纸《字林西报》,说是在中文里,"首领"最佳的含义是指炮艇上的船长,平常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒诞非常。所谓首创那大器晚成译法,推测是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚同盟军带头大哥为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚协作国法老称为“总理”:二十八问:U.S.A.之朝廷如何?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位[13]。

七、天皇、圣上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合作国沙皇三年换立,皆由民间公众尊之";"到现在之美皇古难得,亦已续接三年,是五回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国起头四哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或七年或八年,传承大统也。各州设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,琢磨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚联邦合众国《望厦协议》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十五酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.管辖为“大酋”:美利坚合众国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之没文化的人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为大爷勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长八年后生可畏任,限以棒禄,任满则安富尊荣,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役早先到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设风流洒脱带领,又设豆蔻梢头副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合作国在六十八部正统领之中,“又推生机勃勃总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合作国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万三千圆”[18]。

1870时代出使亚洲的王姝焘、到U.S.A.参与博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年六月十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”豆蔻梢头词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那七个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而"伯理玺天德"能够让人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中中原人民共和国天王的情致暗合。在十二世纪出让人口这里,平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较标准的场合用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词更换使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚联邦合众国元首为"总统"。1890年,出使澳大阿伯丁的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称"大清国大天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文言里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太尉、军机大臣、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在清代是指近卫营长官。近代所用总统,明显是取明清“总统”监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九周岁或伍周岁而风流倜傥易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能忍受。1879年,壹人寓居北京的西方人写信给这时华夏最显赫的匈牙利(Hungary卡塔尔国语报纸《字林西报》说是在汉语里,“首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,经常的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒诞卓殊。[19]所谓首创那生龙活虎译法,估算是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称United States元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些说法到1860年未来便相当的少见了。

七、皇帝、皇上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States天子传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥主公八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接七年,是四回也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"皇上"与President原义相差最大,这在中西方文字化的交流中,引起了一些很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.带头大哥为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"帝王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁约束";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870时期中期,当平淡无奇的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的差异:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和United States《望厦协议》中原来就有“亚美理驾洲大合众国小叔理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男子,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹位为三伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

然则,平常人如故弄不通晓里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要依据老观念称U.S.A.总领为圣上,感觉不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年六月,美利坚同联盟前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎访谈香岛,受到热烈接待。格兰忒曾三遍担当总理(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而平日中原人为了表示保护之意,则径称其为"国皇"或"皇帝"。中原人主持笔政的《万国公报》发布文章的难点就是《纪三回在位美皇来沪盛典》,作品中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同时又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於皇上所惯用的那个:

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--后生可畏,将要国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之抚军,於南北争衡时,献计献策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和约两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第贰遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇"皇"字均空两格以示敬服。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京有名的人郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以讴歌天子的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千"。他从没径称格兰忒为天皇,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准国君级的。

1870年份出使欧洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参与交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",不过,"皇帝两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有忧伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称"。由此,劝人们必得不要再将伯理玺天德称为太岁。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够令人发生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国天王的乐趣暗合。在十七世纪出让人口这里,‘平日是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较规范的场馆用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称高卢鸡管辖为伯理玺天德或总统,两词轮换使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利坚联邦合众国首脑为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个表明,说“总统”是俗称:

内需提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与君主的庞大差别,但原本的理念一向与习于旧贯,使她们以为不称圣上便不足以表表示情爱惜的情致,所以,明知不是天子,还要"皇上"生机勃勃番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或伍岁而风流洒脱易。[28]

从制度和寻思层面上看,自由、民主、总统这八个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏儿女民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的通晓、激情有紧凑关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的情致,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年之后便非常少见了。

鸦片大战早先,中华夏族民共和国科学界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利哥的政治制度、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"风流倜傥类满含鄙夷意味的单词。鸦片大战未来,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加重,开采不论是用"酋"、依旧用"皇帝"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“主公”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一些很风趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“天皇”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君主限定”;“行法之权,专于主公”[30]。

至於自由、民主这八个象征考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创四个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎和"斐录所费亚"(philosophia,法学卡塔尔国来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一时才现身的卡塔 尔(英语:State of Qatar),而是选用了中夏族民共和国本来的词。由於中黄炎子孙民共和国原词有相对牢固的意思,与天堂有关词並不是一心能够对应的,生机勃勃经使用,大家便会从原有的意义去领略。比如,自由风度翩翩词,从字面上可以清楚为无拘无缚、飞扬狂妄、桀骜不驯,而这么些都感觉华夏金钱观所不容的。所以,在丙午维新以前,中华夏儿女民共和国教育界很稀有人公开主张"自由"。陈炽说起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,不过,中夏族民共和国教育界依然有人以古板的"民之主"来明白,用"民主"作为美利坚合众国国家元首的译名正是一个例子,所谓"大美利坚合作国民主华盛顿"云云。民主,从字面上看,还可以通晓为"民为主"、"民作主",那与天皇形成尖锐对峙。在十六世纪,凡是不看好推翻太岁专制的人,差不离从不一人不放炮民主。文学家王韬表示,皇帝专制和民主制度都不佳,皆不平时,"民为主,则法制多纷更,心制难专豆蔻梢头,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽黄金时代边供给开设议院,生龙活虎边研讨民主,说"民主之制,图谋不轨之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫穷和富有之党起於其后",对民主充满了心惊胆跳。Hong Kong合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并不是民主:

还在1870年份中叶,当平常人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、国王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步向四十世纪将来,当革命浪潮开始涌起时,思想界才起始赞美自由、民主。例如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私下、民主的欢娱鼓劲赞叹,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九零一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的疏解,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有时期中华夏儿女民共和国观念界民主观的变动有关。

但是,枯燥无味的人依旧弄不清楚其问的间隔,以致在《万国公报》主持笔政的中华书生,也要根据老守旧称美利坚联邦合众国法老为天王,感到不及此便不足以表示珍贵之意。 [31]1879年7月,U.S.A.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈款待。格兰武曾五次出任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平日华夏儿女为了表示爱护之意,则径称其为“国皇”或“皇帝”。夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的难题便是《纪一遍在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是友好邻邦对此君王所惯用的那多少个:

自由、民主、总统那四个词,中华夏儿女民共和国本来都有,但意义与近代都不完全风流倜傥致。新词自由是推广、抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形相像,结构与含义已十分不等同,演化进度中有结构相似但意义区别的阶段。至於总统,则词的组织与旧词雷同,但意义、词性已全然两样。不问可以预知,新词的发生是个複杂的长河,是三个对於陌滋事物、面生制度、目生观念的敞亮不断加剧、词彚构成不断调度的进度,也是贰个使新造词彚渐渐切合汉语习贯的经过。

其未践祚之先,曾经肩负总揽兵权之太守,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间尊敬情深,立之为皇。此第一次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中黄炎子孙民共和国换立和平公约两事,足以恩战国野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第叁回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的演说

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示爱戴。

词名 Liberty

新加坡著名职员郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以表扬国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他并未有径称格兰武为君主,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正统帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,不过,“天子”两字,中华夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,况兼有背民主之义,“民将有哀痛于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。因此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为国王。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

须要建议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与君王的远大差异,但土生土养的思维稳定与习于旧贯,使他们感觉不称君王便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是国王,还要“太岁”风度翩翩番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那五个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那个时候个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的明亮、心情有紧凑关系。

MO:既不可无人教导亦不可几个人乱管

鸦片战役早前,中国科学界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈到美利坚合众国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生机勃勃类满含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家通晓日益加深,开采不论是用“酋”、依然用“君主”来指称United States国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:公众的国民党统治,众人的治水;the government of the rabble,多人乱管,小民 权

有关自由、民主那多少个象征思量和制度的词,知识界在晚清直接未曾创制三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是选拔了炎黄本来的词。由于中黄炎子孙民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并非全然能够对应的,朝气蓬勃经使用,大家便会从原来的含义去领略。例如,自由黄金时代词,从字面上能够清楚为无拘无束、扬威耀武、才高气傲,而那些皆感到华夏金钱观所不容的。所以,在乙丑维新从前,中中原人民共和国科学界很稀有人公开主张“自由”。陈炽提及了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,可是,中国文化界仍然有人以思想的“民之主”来掌握,用“民主”作为U.S.国家元首的译名便是三个事例,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以掌握为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐争执。在十三世纪,凡是不主见推翻太岁专制的人,儿乎未有一个人不商议民主。教育家土韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,皆不平时,“民为主,则法制多纷更,心制难专生龙活虎,究其极,不无流破绽” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽生龙活虎边必要开设议院,风流浪漫边批评民主,说“民主之制,知法犯法之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举办民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫穷和富有之党起于其后”[38],对民主充满了惊愕。香岛合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年准期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史进入八十世纪以后,当革命风潮早先涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的古道心肠表彰,更为学术界所熟练。商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的降解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白生机勃勃姓操权,民主之国政”,想必与那有的时候代中国观念界民主观的转移有关。

MO:长,头目

轻巧、民主、总统那多个词,中黄炎子孙民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形相通,结构与含义已特别不相同,演化进度中有组织相通但意义区别的阶段。至于总统,则词的布局与旧词相像,但意义、词性已全然分化。总体上看,新词的发出是个复杂的进程,是一个对此不谙事物、面生制度、面生理念的知情不断加重、词汇构成不断调节的历程,也是一个使新造词汇逐步相符中文习贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风度翩翩册,三联书报摊1956年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年二月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of the United States,美总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第风姿罗曼蒂克册,中华书局1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔尔国1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,第三片段为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(英语:State of Qatar)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇二年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《芦涛焘日记》,四川人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九八年七月号。卡塔尔国

[8]《韩啸焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》后生可畏。

[10]《万国公报》卷316,1874年七月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中黄炎子孙民共和国第生龙活虎历史档案馆编《鸦片战粗心浮气档案史料》第风度翩翩册,北京人民出版社一九八八年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白大器晚成卷本,卷二十一。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,吉林文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中黄炎子孙民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社一九八两年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社一九九一年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《马建伟焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书店一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》1996年第1期。回到今日头条,查看越来越多

网编:

TAG标签:
版权声明:本文由冠亚体育发布于世界历史,转载请注明出处:统御三词汇在近代中华的翻译与行使,在晚清的